Social media marketing strategist.

5 mistakes translators make on Twitter

Hi everyone! After my article Twitter for business: how translators and interpreters use Twitter, I have been checking some translators’ accounts to see if you were implementing some of the tips I shared on the other post. I think translators are becoming more aware of the importance of having a professional Twitter account, but there are still some mistakes I have spotted that I would like to talk about.

1. Inconsistency: if you want to be considered an active Twitter user, you need to send a minimum amount of tweets depending on this gauge.

New user

For someone who is a beginner on Twitter, 3 to 5 tweets per day will be fine. Remember to acknowledge the source of your tweets.


For a more advanced user, I would suggest to tweet from 8 to 15 times per day. Always bear in mind that you should try to find a balance between promoting yourself and engaging with others.


Tweets by companies are not that well accepted as the ones from individuals, so if you run your own one and you manage its Twitter account, I would suggest to send up to 10 tweets per day. Here it is really important to listen to your audience and try to engage with it!

Extra tip: Use tools like Hootsuite to schedule your posts and monitor your account/s.

2. Wrong topics: your tweets have to be related to what you are showing in your bio. If you market yourself as a medical translator, you really need to stick to that and tweet about topics related like medical news, translation-related articles,… Some translators think that tweeting all the time about the same topic is boring, but I assure you it is the best way to be considered a professional within your specialization.

3. Problems with hashtags: I have detected two problems.

On the one hand, some translators are still using too many hashtags. I know I am being really picky with this, but if you use too many, #it #will #totally #look #like #you #are #talking #like #this, which is extremely annoying! Use a maximum of two hashtags.

On the other hand, we all know that the most common hashtag in our industry is #xl8, but if you want to do business on Twitter, find out the hashtags your clients are using, not your peers!

4. Lack of engagement: engaging with your followers is the ultimate Twitter goal! This means that you are opening up a dialog with those who are interested in your niche. You can engage by replaying to a comment or thanking someone for sharing your blog post. Moreover, you can join some Twitter chats to interact with new followers (even with users not related to your industry).

5. Unclear bio: if you want to use Twitter as a professional social media platform, you need to be accurate. It is true that we all love coffee, but try to focus on what you do rather than in your hobbies since that it’s what will make people follow you.

I hope this post will help some colleagues improve their Twitter performance. If you have any doubts or questions, feel free to contact me here or on Twitter as @transGalator! 🙂

Thank you for reading!


The business benefits of extra education

Nowadays extra education has become essential to aspire to a better career. In this new
post, I would like to comment some of the benefits of undertaking extra education in order to improve your business potential.

So which are the benefits of extra education?

  • Broaden your knowledge of a subject: regarding the example of translators and interpreters, these professionals

    Self-education will make you a fortune!

    should know a bit of everything, but then they can specialise their services in one particular area, for example, medicine. So if you are interested in medicine, you could sign up for a free MOOC on cardiovascular diseases or you can attend some courses on the subject to become a real expert.

  • Add a new service to your business: did you get a SEO diploma or did you undertake a course on website development? Add these new skills to the services you are already offering. Remember to send an email to your clients informing them of the new services you’re offering, for example, they may want to hire you to have a look at their SEO strategy in other languages (you never know!).
  • New business possibilities: when you add an extra skill, you are widening your business possibilities and perspective by reaching new audiences. If you are into social media + languages, you may offer the possibility of translating an enterprise tweets into other languages.

Now I would like to focus on my personal experience about how extra education has benefited me. Moreover, many of you have asked me about these diplomas and I think it is the best post to explain them. 🙂

Google Analytics Individual Qualification

2 weeks ago I passed this certification and I am still really excited about this! 😀

For those of you who are not familiar with Google Analytics, it’s a web analytics service offered by Google that tracks and reports website traffic. Passing the Google Analytics IQ exam provides tangible validation that you understand the fundamentals of digital analytics and Google Analytics.

It is a free exam though the study can be a bit challenging. You can check all the info about this certificate here: Google Analytics IQ FAQ. If you are planning to take it and you need any help/advice, feel free to contact me. 🙂

Click to have a look at my diploma!

The benefits of having this certificate:

On the one hand, Google Analytics allows you to track how your web pages are performing and to know where you can invest time and even money to make them more attractive to your potential clients.

On the other hand, you can also offer this service to clients you have already been translating or working for or to new ones, so you can help them understand their website performance in other countries. Therefore, you will be able to detect if some of their advertising campaigns or web pages require translation in order to get more visitors and possible customers.

Hootsuite Professional Certification

Hootsuite is a social media management dashboard allowing individuals and organizations to streamline their online engagement efforts. You can get this certification by passing an exam, for more information go to You can also have a look at my certificate here: Gala Gil Amat. 🙂

The benefits:

1) You become a social media expert. Perfect for any professional who wishes to demonstrate expert-level social media knowledge and skill with Hootsuite.

2) The possibility of getting more clients. Hootsuite has plenty of unknown features that you discover when you undertake their courses and finally pass the certification exam. These tools allow you to improve your performance on social media and even get more clients!

3) Offer a new service. I know that some colleagues working on an enterprise have been, for example, asked to run the social media platforms of this one. This certificate could be helpful in order to prove your skills and charge this service.

4) Get a new job. Did you know that Hootsuite only hires people who are certified? 😉

Finally, I would like you to read some opinions from translators who decided to invest in extra education which was non-related to the language industry and see how this has helped their careers.

Marta Stelmaszak, CEO of Want Words.

❝In my opinion, education outside of your translation degree or certification is massively useful these days. In the world where specialising is key, having a degree in the area you’re working in can only strengthen your position. For example, my degree in management enabled me to offer better translations, but also enabled me to provide extra services, for example consultancy on which channels to choose when marketing on the Polish market.❞

Dorota Pawłak, CEO of DP Translation Services.

❝Learning programming languages and web design helped me to perceive the world through the eyes of my customers. I work mainly with the IT industry, localising software, websites and mobile applications. This means that I often talk to developers or IT business owners and for example advice them what parts of their products could be improved before we start the localisation process. Besides, the knowledge and skills that I’ve acquired during IT courses at my university was a starting point for me to actually begin to work in the field of localisation. I’ve also worked as a photographer for a few years, which helps me now in communication and cooperation with manufactures of photography equipment. Plus, I can also prepare all the visuals for my own business, for example images for the blog or marketing materials.❞

I hope this post has encouraged you to invest in extra education! Feel free to share your story in the comments!

Thank you for reading! 😀


Social media tips for translators and interpreters 2

Welcome to the second part of social media tips for translators and interpreters! In this video I give some new valuable pieces of advice to make the most of four social media platforms: Twitter, LinkedIn, Facebook and Google+.

Twitter hashtags for translators and interpreters

  • #translation
  • #xl8 – translation
  • #t9n – translation
  • #1nt – interpreting
  • #l10n – localisation
  • #i18n – internalisation
  • #terplove – things interpreters love
  • #g11n – globalisation
  • #t9y – terminology
  • #mktg – marketing

And there are many more like #languages, #Trados, #SocialMedia, #linguistics …

Facebook groups 

For translators

For interpreters

LinkedIn groups 


Here you have the meme about Google+: I will make them love you.

Come on! Give it a try! It will really improve your SEO!

Thank you for watching! 🙂


Social media tips for translators and interpreters

In this video, I talk about the importance of social media for translators and interpreters. Firstly, I mention some of the advantages of having social media accounts nowadays. Secondly, I share some valuable tips for the three main social media platforms: Twitter, Facebook and LinkedIn. And finally, some really special pieces of advice.

I hope you like my new video and that it helps you to grow your social media network or to create a new one!

Thanks for watching! 🙂


Interview with Matthew Perret

  • How important is choosing a language combination on demand for this profession? What pieces of advice would you give to recent graduates going into the interpreting industry?

These are some of the questions which the well-known conference interpreter, Matthew Perret, will be answering throughout this video.

Matthew says: “As you see in the video, like most professional linguists, I keep a step-ladder next to my computer, in case I need to make a quick getaway…”

I can understand him since during his 20 years of experience as professional interpreter, I imagine he have wanted to getaway a few times. Moreover, Matthew has worked at two challenging  working places: the European Comission and the European Parliament. Besides, he is a trainer in interpreting in some universities.

Last but not least, he is a performer of comedy and training videos like the famous one about Interpreting jokes filmed by Lourdes De Rioja and this year, he has launched his own comedy show called The EU Explained, here you can have a look at his Facebook page.

I hope you enjoyed the video as much as I did recording it! 😀


Interpreting within the sports world – Patrick Kendrick

  • How is the market of interpreting within the sports world? Patrick Kendrick, a well-known interpreter in this field, shares his experience and knowledge with us.

Patrick Kendrick is a multi-lingual broadcast journalist and interpreter, specialising in football. He is also an EU-accredited professional interpreter.

He has worked for Clark Football Languages at UEFA EURO 2012 and provided simultaneous interpreting for all major press conferences held in French. Moreover, ​Patrick interpreted all of the pre-match and post-match press conferences for the French national football team, as well as UEFA president Michel Platini’s opening and closing tournament press conferences. ​He also interpreted for the Italian national team, including in the final against Spain.

​Furthermore, Patrick has worked at press conferences for UEFA Europa League and UEFA Champions League matches, and is one of the interpreters for a coaching license project partnership between the FFF and MLS.

For more information, contact Patrick at or visit his website

I hope you have enjoyed this video and thank you for watching!